January 8th, 2017

Роль Польши в генезисе русской культуры. Очень важная тема!

Отрывки из размышлений loboff в [черновики] Бесполезное сокровище


Collapse )



[Дополнение: примеры влияния польского языка на русский]
Читатели требуют конкретных примеров польского культурного влияния.

Мне кажется, хороший пример - полонизмы в русском языке.

Вот примеры слов, заимствованных из польского языка: мужчина, женщина, быдло, вензель, дозволить, забияка, повидло, поединок, пончик, поручик, предместье, сума, фигляр, хлопец.

Как видим, речь идет не о каких-то отдельных словах или специфических терминах, но о понятиях повседневного обхода, многие из которых на сегодня стали настолько привычными, что воспринимаются как "исконно-русские" слова.

В Псалтыри, переведённом на русский в 1683 году переводчиком Посольского приказа А. Фирсовым, насчитывается чуть более 100 полонизмов (или 3%), однако более половины из них не являлись частью языковой системы ни великорусского, ни церковнославянского языков, а были окказионализмами. Среди таких окказионализмов встречаются такие привычные сейчас слова как добровольно (dobrowolnie), знак (znak), невинно (niewinnie), отповедь (odpowiedź), разруха (rozruch), способ (sposób), однако на тот момент они ещё не вошли в состав лексики русского языка. В то же время часть из них, такие как притом, неприятель, граница (в смысле «рубеж»), пожиток, уже давно были освоены великорусским письменным языком.

Некоторые полонизмы изначально имели в русском языке уничижительное значение, а затем частично или полностью утратили его. К примеру, маляр и малевать (от malarz, malować).

Под влиянием польского языка возникли такие грамматические единицы и явления, отсутствующие в древнерусском, как союзы если (jeśli) и так что (tak co), частица якобы (jakoby), конструкция что за (co [to] za), принимать за кого (przyjąć za kogo).

А вот примеры слов, вошедших в русский язык из других европейских языков ЧЕРЕЗ польский язык и в формах, свойственных полонизмам: бутылка, гонор, кухня, музыка, муштровать, панцирь, потрафить, почта, приватный, пудра, рынок, рыцарь, танец, тарелка, цель, цифра, шкодливый, шляхта, шпага, шпик, штука, штурм, штык, шулер, Париж, и даже Венгрия (др.-рус. угринъ, укр. Угорщина).

До сих пор в литературном русском языке употребляется больше 1000 слов, принятых из польского языка или через его посредство.


[Ещё одно дополнение: хорошая ссылка.]


ПОЛЬСКОЕ ВЛИЯНИЕ В РОССИИ XVII ВЕКА
Е. В. Алексеева
Институт истории и археологии Уральского отделения РАН, 620990, г. Екатеринбург, ул.Ковалевской, 16
alekseeva167@mail.ru



Цитата:

...в России XVII столетия польское влияние охватывало все сферы общественной жизни: государственное управление, воинскую организацию, законотворчество, образование, архитектуру, моду, культ и т. д. На протяжении XVII в, в ходе военных кампаний, переселения иноземцев, передача территорий, учреждения и деятельности новых социальных, культурных, военных институтов (Славяно-греко-латинской академии, театра, полков иноземного строя и др,), печатания переводов и приобретения иностранных книг шла постоянная диффузия новых знаний, навыков, элементов культуры, Проникновение политических, военных, лингвистических, социокультурных нововведений с польской территории или через нее подготавливало русское общество к радикальному этапу массового импорта западноевропейских инноваций, начавшемуся на рубеже XVII и XVIII столетий...