Максим Солохин (palaman) wrote,
Максим Солохин
palaman

Category:

Каин о происхождении теории Галковского.

Источник: http://mixailkain.net/



Джон Рассел, 1-й граф Рассел (1792—1878)

Коротко о Расселах.

Благодаря семейству Расселов, Наполеон и Ленин были "знакомы" всего через три рукопожатия. Ленин встречался с Бертраном, чей дед Джон в молодости посетил Наполеона, когда тот был уже сослан на Эльбу. Наверное, можно попытаться найти и "знакомство" всего через два. Ведь смерть Наполеона от рождения Ленина отделяет лишь 49 лет. Если предположить, что "посредник" навещал Наполеона незадолго до его смерти, будучи молодым человеком (скажем, лет 20), а с Лениным познакомился, когда тот уже уехал в Европу, то он должен был бы прожить 80-90 лет. Ничего невозможного, но кто бы это мог быть?


Бертран Рассел, 3-й граф Рассел (1872—1970)

Галковский и Рассел


Подчеркну — я не говорю, что Галковский все взял у Рассела. Ведь он уже давно интересовался историей европейских колониальных империй. Даже в прочитанном им в детстве переводе последних пяти томов "Общей истории" Лависса и Рамбо о ней рассказывается. Но прочтение перевода книги Рассела могло ему помочь оформить совокупность мыслей в одно целое. Поэтому было бы интересно узнать, читал он "Практику и теорию большевизма" или нет.

Решил узнать, переводили ли "The Practice and Theory of Bolshevism" Рассела на русский язык и если да, то когда. Ожидания меня не обманули — в 1991 году. :) Я так и думал, что не раньше перестройки, но надеялся, что хотя бы не в самый последний год формального существования СССР. Но даже на излете эпохи англичане все равно собрали для этой работы целую комиссию — четыре переводчика, пять редакторов, один комментатор. На 120-страничную книжку!

Если я правильно помню, Галковский отвечал в комментариях, что к идее "криптоколонии" он пришел как раз в 1991 году. Т.е. вполне возможно, что он прочитал этот перевод, и пазл окончательно сложился. Ведь в БТ о "криптоколонии" еще не написано прямым текстом. Там две раздельные мысли. 1) Англичане обработали Индию, а после деколонизации уплыли домой в Англию. Русским (скажем, Набокову) после деколонизации тоже пришлось плыть в Англию. 2) Февральская революция была бы невозможна без участия английской и немецкой агентуры. Впрочем, мне не удалось сейчас найти этот комментарий. Только читательское интервью, где Дмитриевгенич говорит, что в БТ есть намеки на "криптоколонию", а окончательно оформилась идея уже в ЖЖ.

Аннотация довольно многообещающая. "В некоторых выводах Рассел намного опередил свое время, поэтому его книга не утратила актуальности и поныне." Верно, но надо понимать, что это не прогноз, а план. На следующую пятидесятилетку. ;) "Она помогает глубже познать наше прошлое и настоящее, понять истоки общества, в котором мы живем и возможные перспективы его развития." Тоже очень хорошо. Давайте посмотрим, поняли ли советские люди, где они живут. ;)

В самой первой сноске говорится, что Рассел "совершил поездку по стране вместе с делегацией английских тред-юнионов и лейбористов". Написать по-русски — "профсоюзы" и "члены Рабочей партии" — англичане, видимо, не разрешили. А то русские еще догадаются о чем-то. ;) В восьмой объясняется, что "принцем Уэльским" называют наследника британского престола. Но снова от советского человека ускользает контекст: когда Рассел говорит, что делегатов встречали как наследника британского престола, это отсылка к тому, что лейбористы — наследники вигов и либералов, а Британская империя сменила демагогию "свободы и демократии" на демагогию "борьбы за права трудящихся". Да и из "империи" решила переименоваться в "содружество".

Самая соль в послесловии, дописанном советскими. Рассела в нем называют "ученым". И правильно, зачем сообщать русским, что в составе делегации Рабочей партии приехал аристократ? Могут начаться ненужные вопросы, "как такое бывает". :) Описание частностей сопровождают верноподданическими возгласами "да, да, все верно пишет". Но на самом важном спотыкаются. Во-первых, в основном тексте неверно переведено "public schools" как "привилегированные государственные школы" — в британском английском это означает, как ни странно, "ЧАСТНЫЕ школы", что полностью меняет смысл фразы о том, что большевистская верхушка это выпускники английских интернатов. :) Впрочем, американцы этого значения тоже часто не знают. Во-вторых, повторяющееся два или три раза сравнение советского правительства с колониальным индийским, одно из которых занимает целую страницу, попросту игнорируется. ;)

Послесловие заканчивается легкой "критикой". Дескать, ошибаешься ты, Рассел, насчет марксизма. Не ознакомился с предметом, а пишешь. Говоришь, что разбираешь его теорию, а ни одной цитаты из Маркса, Энгельса или Ленина не привел. Тьфу на тебя. По тону похоже на классику. Напомню, что Рассел в самом начале книги говорит, что большевики вместо того, чтобы смотреть глазами и думать мозгами, только цитируют Маркса. Как это называется, когда указывающего на чрезмерное цитирование Маркса обвиняют в недостаточном цитировании Маркса? А, точно — парадокс Рассела. ;)

Примечание. Каин о лейбористах.

— Почему в вашей Рабочей партии нет ни одного рабочего, а вся её верхушка училась сначала в Итоне и Хэрроу, потом в Оксфорде и Кэмбридже, и у половины аристократические титулы?

— Вы не поняли. У нас не партия рабочих. У нас партия ДРУЗЕЙ рабочих.



[Рассел о Ленине]
Дополнение:

Социалист Бертран Рассел о своём разговоре с Лениным:

«Когда я спросил его о социализме в сельском хозяйстве, он с энтузиазмом объяснил, как ему удалось восстановить бедных крестьян против богатых и они скоро стали вешать их на ближайшем дереве. «Ха-ха-ха!». От его гогота при рассказе об убитых у меня кровь застыла в жилах». (Russell В. Unpopular Essays. N.Y., 1950. P. 171).].

"Ручной дракон," - подумал Рассел.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments